Вот теперь действительно ушел последний из блестящей плеяды шестидесятых.

В Италии в возрасте 94 лет скончался известный итальянский кинорежиссер Микеланджело Антониони. Как сообщает Associated Press, режиссер скончался накануне вечером в своем доме. По данным итальянских СМИ, смерть режиссера была спокойной: он умер в своем кресле, рядом с ним в этот момент находилась жена Энрика.
Ослепший и оглохший после инсульта режиссер до конца сопротивлялся неизбежному. И даже в таком состоянии, используя в качестве медиума свою жену, а в качестве рук и камеры – немецкого режиссера Вима Вендерса, он снял свой последний полнометражный фильм «Над облаками».

М.Антониони родился 29 сентября 1912г. в Ферраре, на севере Италии. В 1935 году окончил Высшую школу экономики и коммерции Болонского университета, работал в банке. В конце 1930-х - начале 1940-х годов был кинокритиком.
Работать в кино Антониони начал ассистентом режиссера в фильме Марселя Карне "Вечерние посетители" (1942). Первой самостоятельной работой был документальный фильм о бедняках "Люди с По", снятый в 1943 году. Первым художественным фильмом режиссера стала работа "Хроника одной любви" (1950 г.). Однако самыми известными фильмами стали "Приключение" (1960 г.), "Фотоувеличение" (1966 г.), за который М.Антониони получил Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля, а также "Забриски Пойнт" (1970г.) и "Идентификация женщины" (1982г.).

Большая статья о режиссере – здесь.



Тихоокеанские высоты (31 июля, вторник, ТВ 3, 21.00)
Триллер Джона Шлезингера, снятый в 1990 году. Невнятное название фильма - обозначение городского района Пасифик Хайтс. Мастер саспенса Шлезингер (помним, наверное, его замечательный фильм «Марафонец») рассказывает о супружеской паре, которая прикупила домик и, чтобы покрыть расходы, решила пустить квартиранта. Тот, само собой, превращает их жизнь в сущий ад. Зрелище очень искреннее, что наверняка связано с прочувствованным сюжетом – сценарист испытал все прелести общежития с изощренным маньяком на собственной шкуре.

Александр (31 июля, вторник, ТВ 1000, 19.30)
Эпическое полотно о жизни великого полководца снятое Оливером Стоуном («Дорз», «Джон Фитцжеральд Кеннеди», «Уолл-стрит», «Взвод»). На мой взгляд, безбожно затянутое, хотя батальные сцены и поражают.
По-моему, все-таки «Взвод» - высшее достижение этого режиссера.


читать дальше


@темы: Кино

Дневник в последнее время превратился в сплошной некролог. Пригов, Татарский. Теперь вот Бергман.

Сегодня на 90-м году жизни скончался известный шведский режиссер Ингмар Бергман. Как сообщает Associated Press со ссылкой на слова дочери режиссера Евы Бергман, И.Бергман скончался в своем доме.

Бергман – это целая эпоха в кино и театре. Он принес в кино новое мышление, новое видение действительности.
Три его фильма - «Девичий источник» (1961), «Сквозь тусклое стекло» (1962) и «Фанни и Александр» - были удостоены премии «Оскар».
«Земляничная поляна», «Улыбки летней ночи», «Прикосновение», «Осенняя соната», «Шепоты и крики», «Змеиное яйцо», "Седьмая печать" (мой любимый фильм у Бергмана)…
Спектакли по пьесам Уильяма Шекспира, Генрика Ибсена и Антона Чехова.
Он помог А.Тарковскому снять последний его фильм – «Жертвоприношение».

Уходят последние из могикан. Но, похоже, достойную смену придется ждать еще лет пятьдесят.
Хорошая статья о Бергмане еще есть здесь.



Приобретены и выходят в российский прокат почти все полнометражные картины этого режиссера. Два года их будут показывать на больших экранах, а потом издадут на DVD.

Хаяо Миядзаки (род. 5 января 1941 г., Токио) — один из самых известных и уважаемых режиссёров в истории аниме. Вместе с Такахата Исао основал анимационную студию "Студия Гибли".
Так же известен как: Цутому Теруки (Tsutomu Teruki).

В Японии фильмы Миядзаки имели огромные кассовые сборы и встретили большой успех у критиков. Несмотря на это, до выхода в 2002 году фильма «Унесённые призраками», за пределами Японии он был известен мало.

Основная его фильмография:
читать дальше

Сын Миядзаки - Горо пошел по стопам отца и снял анимационный фильм «Сказания Земноморья».

Сейчас в российский прокат выходит «Навсикая из Долины ветров».
Отреставрированная и оцифрованная копия фильма 1984 года.
читать дальше

Следом выйдут в прокат и другие фильмы Миядзаки за исключением «Унесенных призраками» и «Люпен. Замок Калиостро».
Сайт о творчестве режиссера.



@темы: Хаяо Миядзаки, Япония, О книгах и фильмах

«Если ты будешь постоянно заниматься тем, что тебе важно, то воры не смогут этого украсть».

Этот год объявлен Юнеско годом Руми. Поэту-суфию исполнилось 800 лет.
Его поэзию, полную религиозных и научных прозрений, изучают в специальных школах, существующих на Востоке с XIII века. Оперу на тексты классика написал Филип Глас, а Мадонна вместе с Деми Мур и Голди Хоун записали песни для альбома на стихи Руми.
Хотя, скорее, это не «поэзия», а мистико-философское учение, изложенное в поэтической форме.

Сергей Сечив – переводчик. В издательстве «Гаятри» (читай «Livebook») вышел большой том его переводов, куда помимо стихов Руми вошли эссе и большое количество справочных материалов.

Интервью с Сергеем Сечивом находится здесь.
Приведу небольшой отрывок из него.

– Какое философское влияние может иметь творчество Руми на современную культуру?
– Такое же, как любая настоящая философия: оно даёт юношеству и зрелым творцам новые мыслеобразы – алфавит языка со-творения, вос-создания человеком мира Божия. В случае Руми – в значительной мере внутреннего мира, в изучении которого западная культура сильно отставала от восточной до самого последнего времени.


ПРИТЧА О ЕДЕ И ЕДОКЕ, ИЛИ О ТОМ, КТО ЕСТ И КОГО ЕДЯТ
Схватила где-то птица червяка,
А кот за ней следил исподтишка.

И стала птица, ибо все здесь тленно,
Едой и едоком одновременно.

Кто отличит еду от едока -
Их разница не слишком велика!..



@темы: О книгах и фильмах

В Воронеже был установлен памятник неизвестному коню.

Чтобы животное не худело, ему нужно много железа в организме, поэтому конь жует кусок металла, отдаленно похожий на рельс (Спонсор статуи - Российские Железные Дороги)
читать дальше
Но с особенной любовью скульптор вылепил половой орган животного
(детям до 18 лет смотреть запрещается)
читать дальше
К сожалению, т.к. большая часть чугуна ушла на гиганскую задницу животного и прочие жизненно важные органы, то кое-чем пришлось пожертвовать...
читать дальше
Вместо шикарного конского хвоста получилась некая затычка вставленная животному в задницу для, только одному скульптору понятных, целей.
:):):)

Позаимствовано - вот отсюда.

Нашел в интернете интересную методу определения истинности желания.

Во-первых, надо закрыть глаза.
Во-вторых, представить ситуацию, когда вы были абсолютно счастливы в жизни хотя бы несколько минут. У каждого есть такой миг и надо его просто найти.
Далее необходимо нарисовать в воображении свою мечту, так же во всех красках и ощущениях. Как можно детальнее. Переживите это. Ощутите так, будто это происходит с вами наяву. Если ощущения первой картины органично сливаются с эмоциями, которые сейчас вызывает ваша фантазия, то ваша мечта действительно настоящая. Если же вы ощущаете какой-то дискомфорт, к примеру тревогу, какую-то неловкость, «несостыковки» и даже более неприятные ощущения, значит, попытка не удалась. И мечта эта, или желание, к сожалению, ложное.

Успехов в экспериментах. :)
читать дальше


Жила была хорошая девочка Лиза, жила в США, особо не бедствовала. И однажды покурила девочка травку, и стала травка всё больше и больше, больше и больше торкать девочку, так она и покатилась, в поисках новых ощущений. Регулярно попадая в полицию, где её и фотографировали, так что можно увидеть все 15 лет жизни девушки наркоманки и как она эволюционировала деградировала.
читать дальше

Змей и радуга (23 июля, понедельник, Первый канал, 03.05)
Уэс Крейвен еще не снял свои «Крики», но уже зарекомендовал себя как весьма своеобразный режиссер ужастиков. Он делает их с интеллектуальным прищуром, то дистанцируясь от неизбежного в таких случаях трэша, то, наоборот, подчеркивая всю серьезность происходящего. Фильм «Змей и радуга» снят в 1988 году на основе документального повествования антрополога с непростой судьбой. Его занесло в Гаити изучать древние обычаи. А где Гаити, там, само собой, диктатура и культ вуду. «Прелести» того и другого демонстрируются в фильме с избытком.

Адвокат дьявола (24 июля, вторник, ТВ-Центр, 01.10)
Много раз показанный по ТВ фильм, но от этого не потерявший своей прелести. Киану Ривз в роли адвоката, который, как и все адвокаты, пытается защищать своих клиентов, оставляя за скобками степень их возможной виновности. Однако вместо моральной драмы мы получаем полноценный мистический триллер, постепенно, но неизбежно обрастающий философскими и эзотерическими смыслами. Фильм снят Тэйлором Хэкфордом в 1997 году по роману Эндрю Найдермэна.

Шофер мисс Дейзи (24 июля, вторник, ТВ-3, 16.00)
Фильм, снятый Брюсом Бересфордом в 1989 году, завоевал четыре «Оскара». Незамысловатая история привязанности, возникшей между взбалмошной, но справедливой пожилой дамой и благородным афроамериканцем, нанявшимся к ней водителем на фоне меняющейся за четверть века Америки.

Щепотка перца (25 июля, среда, ТВ-3, 16.00)
Фанис провел свое детство в Турции под присмотром деда, который был не только прекрасным кулинаром, но и философом. Дед жил по принципу «в жизни, как и в еде, всегда найдется место пряностям». Фаним вырос и стал первоклассным повором. Проживая в Афинах он старается не только блюсти заповеди кулинарного искусства завещанного дедом, но и «подсластить» жизнь окружающих.

читать дальше

@темы: Кино

Знаменитый российский режиссер и мультипликатор Александр Татарский скоропостижно скончался в ночь на воскресенье на 57 году жизни. Смерть наступила от сердечного приступа.

Александр Татарский – это целая эпоха мировой мультипликации.
Его фильмы «Пластилиновая ворона», «Падал прошлогодний снег», «Следствие ведут Колобки», «Руки, ноги и хвосты» - входят в золотой фонд лучших анимационных фильмов планеты.
«Пластилиновая ворона» (1981) – получил всенародную симпатию и более 25 фестивальных наград, а пластилиновая заставка для передачи «Спокойной ночи, малыши», которая живет на телеэкране уже около 25 лет и внесена по числу выходов в эфир в «Книгу рекордов Гиннеса».

В 1988 году Александр Татарский основал студию «Пилот» и был с тех пор ее бессменным руководителем. В различных проектах студии Татарский выступал в разных качествах – продюсера, сценариста, режиссера.
В рамках "Пилота" сделано огромное количество прекрасных работ. Это и 52 мультфильма на темы сказок народов СНГ, объединенных общим названием «Гора самоцветов». Это и знаменитые комментаторы нашей действительности Хрун и Косой. И множество других малых и больших проектов.
В общем, ушла целая эпоха.

Подробнее – здесь.





В дневнике Eiri обнаружена восхитительная мифоложка. Даже скорее уже не мифоложка, а притча.
Настоятельно рекомендуется к прочтению. :)


Когда Линь Лэй странствовал по царству Чжэн, на базаре одного города он встретил Лао-цзы за прилавком торговца. Приблизившись, Линь Лэй со всем почтением поинтересовался... А, ладно!
* * *
Линь Лэй прошелся вдоль рядов еще раз. Эта знакомая еще по императорским временам плотная фигура, сгорбленные плечи, морщинистый лоб - сомнений не было, там, за угловым столом, стоял сам Лао-цзы. Линь Лэй подошел к соседнему прилавку, где приземистая толстощекая торговка насыпала гору зеленых яблок и, считая работу выполненной, теперь сидела и пялилась в небо, и сделал вид, будто приглядывается к ее товару. Яблоки были неспелыми, это было видно с первого взгляда, но он все перебирал и крутил их в руках, то и дело бросая косые взгляды на стол Лао-цзы. Ему было безумно интересно, что же продает старый учитель. Наконец поняв, что отсюда он ничего не увидит, Линь Лэй бросил яблоко на прилавок и сопровождаемый неприязненным взглядом торговки, отправился к соседнему столику.
- Здравствуйте, уважаемый учитель, - поклонился он, - Какая приятная неожиданность, встретить вас здесь.
- Привет, Линь, - кивнул Лао-цзы, - Что, не смог разглядеть, чем я торгую?
Линь Лэй вздохнул. Иногда иметь дело с учителем было нелегко. Иногда?
- Гляди, - не дожидаясь ответа, Лао-цзы вынул из-под стола и поставил перед собой небольшую лакированную шкатулку.
Линь Лэй снова поклонился и осторожно ее открыл. Она была пуста. На секунду у него мелькнула мысль, что он стал персонажем какого-то коана и сейчас с ним либо случиться просветление, либо его огреют палкой, но он торопливо отогнал ее, закрыл шкатулку и подвинул ее обратно к Лао-цзы.
- Красивая работа, - кивнул он, - Добротная лакировка. И что, хорошо берут?
- Вот сейчас самое время для палки, - добродушно пропыхтел Лао-цзы, - Я не продаю шкатулки, ротозей! Я продаю то, что внутри.
- Пустоту? - на всякий случай глубокомысленно уточнил Линь Лэй.
- Дао! - хлопнул ладонью по столу Лао-цзы, - Я продаю дао!
Линь Лэй озадачился.
- Что-то я не заметил внутри никакого дао, - неуверенно возразил он.
- Ба! - развел руками Лао-цзы, - Да не думаешь же ты, будто я какой мелкий жулик и продаю фальшивое дао? Нет, истинное, самое что ни на есть истинное, которое, как сказал я, увидеть нельзя.
- А продать можно?
- Ну ясное дело
- Но ведь как сказал Лао-цзы, - начал Линь Лэй, - Истинному дао нельзя научиться...
- Научиться! - поднял палец Лао-цзы, - Научиться нельзя, факт. А про купить я ничего не говорил.
Линь Лэй озадачился еще больше и принялся вспоминать текст «Дао Дэ Цзын». По всему выходило, что старик прав.
- Но не будет ли купленное дао несколько... - Линь Лэй пошевелил пальцами в воздухе, подбирая слова повежливее, - Менее истинным, нежели познанное самостоятельно?
- Время для короткого коана, - подтянул пояс Лао-цзы, - Посмотри налево.
Линь Лэй подчинился и наткнулся на мрачный взгляд торговки яблоками.
- Что ты видишь? - поинтересовался Лао-цзы.
- Неприятности, - с готовностью ответил Линь Лэй, - Которых следует избегать.
- Да нет, - нахмурился Лао-цзы, - Яблоки! Ты видишь яблоки. Предположим, ты хочешь яблоко.
- Такое зеленое?! Ни в жизнь!
- Завидую я буддийским учителям, - вздохнул Лао-цзы, - У них-то палка всегда под рукой. Я сказал предположим! У тебя есть три пути. Первый, ты идешь в садоводы, долго и мучительно выращиваешь яблони и наконец собираешь урожай. Это традиционный способ, скучный и долгий. Второй, ты забираешься в чужой сад через заднюю калитку, рвешь, что тебе заблагорассудится и надеешься, что тебя не застукают.

читать дальше


Для поклонников Макса Фрая (всегда есть нечто странное, когда женщины берут себе мужские псевдонимы) - большое интервью с дамой опубликовано здесь.



@темы: Литература

Ядерная война. Или ядерный взрыв. В представлении среднего обывателя возможность такого события, конечно, присутствует, но как что-то эфемерное.
Увы, по рассекреченным сейчас данным, вероятность непредусмотренного ядерного взрыва оказалась весьма и весьма высокой. И мир от очередного Апокалипсиса не раз спасала только случайность. Приведем некоторые из этих "случайностей".

1. Прошло лишь несколько лет после того, как Оппенгеймер вместе с ребятами из Манхэттенского проекта превратили часть американской пустыни в сияющую достопримечательность для туристов, как у бомбардировщика B-36, летящего из Аляски в Техас, возникли небольшие проблемы, из-за которых он не смог продолжать полет. Экипажу удалось сбросить бомбы, которые, упав с высоты 8000 футов (~ 2438 м.), приземлились со взрывом у побережья провинции Британская Колумбия. К счастью для Канады, взорвалось лишь взрывчатое вещество бомб, а не их ядерная начинка. Вот так в 1950 г. было положено начало цепочке происшествий с участием ядерного оружия.

2. Спустя восемь лет бомбардировщик базы ВВС Hunter, штат Джорджия, сбросил свой груз, состоящий из одного ядерного устройства, на задний двор семьи Греггов в Южной Каролине. Греггам и Южной Каролине повезло: опять взорвалась лишь часть бомбы, ранив шесть членов семьи, и проделав яму 70 футов шириной и 30 футов глубиной (~ 21 и 9 м.). Взрывом также разрушило 5 других домов, и повредило церковь.

3. В 1957 году у транспортного самолета C-124, перевозившего на своем борту три ядерных бомбы из штата Делавэр через Атлантический океан, вдруг возникает серьезная неполадка в двигателе. Экипаж, вместо того, чтобы спустить бомбы в соленую глубину, сбрасывает свой груз где-то между г. Реобет, штат Делавэр, и г. Вайлдвуд, штат Нью-Джерси. Эти ядерные бомбы не нашли до сих пор.

4. В 1958 году бомбардировщик B-47 врезался в другой самолет, разбрасывая свой атомный груз по океану вблизи г. Саванна, штат Джорджия. Бомбы найдены не были.

5. Также в 1956 году бомбардировщик B-47, летящий в Европу, бесследно пропал. Кроме отличного самолета ВВС потеряли еще и ядерное устройство.

читать дальше


Все началось 25 лет назад, с подарка на Рождество.
Ричард Скрента получил в подарок от Санты первый серийно выпускавшийся компанией Apple компьютер Apple II и решил порадовать друзей. Так появился первый компьютерный вирус с названием Elk Cloner.

Он был записан на дискету с игрой под операционную систему Apple DOS 3.3 и начинал действовать только на пятидесятой игре. Вместо начала игры пользователь видел на экране компьютера стихотворение об Elk Cloner с объяснением, как теперь все будет нехорошо. Это все, что он тогда «умел».

Сначала Elk Cloner «работал» только на Mac .

Известно, что первый вирус под PC появился только спустя четыре года – в 1986-ом. Его «родителями» были два брата из Пакистана – Базит и Амджад Фарук Алви.

А, вот, первый антивирус появился еще через два года – в 1988 году. Он назывался Dr. Solomon's Anti-Virus Toolkit.

читать дальше

Нашел в интернете один из шедевров мультипликации - фильм режиссера Александра Татарского.


Крылья, ноги и хвосты


@темы: О книгах и фильмах

Около 1.00 в понедельник в московской Яузской больнице скончался поэт Дмитрий Пригов, сообщил РИА Новости его близкий друг, поэт Лев Рубинштейн.
Пригов был госпитализирован с инфарктом в ночь на 7 июля и находился в реанимации в крайне тяжелом состоянии. Как сообщалось ранее, 66-летний поэт перенес ряд операций на сердце.

Пригов — поэт, художник, эссеист, драматург и прозаик. Он родился 5 ноября 1940 года в Москве, учился в Московском высшем художественно-промышленном училище. В конце 1960 — начале 1970-х годов идейно сблизился с художниками московского андеграунда.
Стихи Пригов начал сочинять в 1956 году, однако до 1986 года на родине не издавался. За границей печатался в русскоязычных изданиях, таких как газета «Русская мысль», журнал «А-Я» и альманах «Каталог».

Пригов является автором большого числа графических работ, коллажей, инсталляций и перформансов.
читать дальше




На этой неделе будет прямо-таки пиршество кино.

Для тех, кто не успел посмотреть три недели назад, повторяется фильм Александра
«Отец и сын», 20 июля, ТВ 3, 00.15
Фильм получил приз ФИПРЕССИ и был номинирован на «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах.

Кроме этого пройдет мини-ретроспектива фильмов Алексея Германа.
«Двадцать дней без войны», 16 июля, ТВ-3, 14.00
и «Мой друг Иван Лапшин», 19 июля, «Культура», 21.25.
Алексей Герман, без сомнения, является классиком советского и мирового кино. В настоящий момент мэтр уже несколько лет снимает фильм по роману братьев Стругацких «Трудно быть богом».
Большое интересное интервью с Германом можно прочитать здесь.

Алиса здесь больше не живет (19 июля, «Россия», 00.30)
Фильм Мартина Скорсезе, снятый в 1975 году. Это этапная картина для одного из лучших американских режиссеров. Он только что снял «Злые улицы» и вскоре снимет «Таксиста» – жесткие и непримиримые социальные ленты. По сравнению с ними «Алиса здесь больше не живет» – спокойный рассказ о женщине, которая вынуждена начать новую жизнь после смерти мужа. Эта феминистская драма была очень благожелательно принятая публикой, а Эллен Берстин получила «Оскара» за лучшую женскую роль.

Свадьба (19 июля, «Культура», 23.55)
Самый «польский» фильм Анджея Вайды, снятый в 1972 году. Прикоснуться к национальным корням, припасть к истокам режиссеру помогает пьеса Станислава Выспяньского. Это мифопоэтическое действо разворачивается сразу на нескольких уровнях – реальном, символическим и метаисторическом. Бешеный гротеск, потрясающий лиризм, горечь от упущенного шанса на возрождение Родины и непременные табуны лошадей на лугах – символ свободной Польши.

Шоколад (20 июля, ТВ Центр, 01.15)
Фильм Лассе Хальстрема («Правила виноделов», «Корабельные новости»), снятый в 2000 году по роману Джоэнн Хэррис. Шоколад здесь не столько сладость, сколько пробный камень по отношению к нашим привычкам и стереотипам. Для одних – соблазн, для других – откровение. Молодая женщина открывает шоколадную лавку в городке очень строгих правил и постепенно «приручает» пуритан, приучая их к вкусу новой жизни.
Парафраз на тему молодости Ив Роше в исполнении Жюльетт Бинош.

читать дальше

@темы: Кино

Сегодня (т.е. вчера) добрался до леса. Недалеко – километров 15 от города.
Первое что поразило – это чернижные поляны. В этот год, похоже, ее урожай. Из примерно 1,5 литров собранных и поглощенных ягод, на нее, несомненно, приходилась большая часть. Земляника с малиной заняли не более 1 - 1,5 стаканов.
Но недостаток земляники был с лихвой компенсирован небольшой корзинкой лисичек. За что люблю эти грибы, так это за отсутствие червивостей :), и сохранение цвета при жарке. Что блестяще и подтвердилось впоследствии.

Пока минут пятнадцать дожидался обратную машину наблюдал за голубями, клюющими крошки. Один более упитанный (по всей видимости самец) всячески гонял трех хилых (наверное, самок). При этом самому клевать ему уже время не оставалось. Как только один из трех приближался на расстояние более 50 см., упитанный, грозно воркуя, гнался за ним. Продолжалось все это минут семь. Но самое интересное, чем все закончилось. Самцу пришлось смириться с неизбежностью конкурентов. :) Под конец все четверо, мирно соседствуя, клевали лежащие на земле крошки.
Почти как у людей. :)


В продолжение предыдущего поста, нашел интересную статью Владислава Котовцева об искусстве перевода.

Приведу некоторые фрагменты из нее.

«Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани. Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.

Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.

А дальше… дальше начинаются нюансы, отличающие хорошего переводчика от посредственного и плохого. Номера, под которыми они идут, не означают степень важности. Все они одинаково нужны и важны в переводческом труде.

1. Произведение, которое вы переводите, должно восприниматься так, как если бы оно было написано по-русски. Меня до сих пор не перестает удивлять непохожесть русского и английского языков. Взять, к примеру, такую фразу: «He had various problems to be solved immediately». Она может встретиться, где угодно: в современном детективе, в романе, где действие происходит в средние века, в фантастическом рассказе или в многотомной фэнтезийной саге. В английском языке она неплохо вписывается в любой контекст. В русском это невозможно. Конечно, сейчас словечко «проблема» лепится куда угодно, к месту и не к месту. Скажем, современный детектив допускает такой вариант перевода: «Проблем на него навалилось – выше крыши». А если это говорят средневековые рыцари? А если речь идет о драконе, проспавшем тысячу лет и внезапно пробудившимся ото сна?

2. Нужно уметь «переводить непереводимое»… Нет, не какое-нибудь заковыристое ругательство. Чаще всего, это игра слов, построенная на особенностях языка оригинала.
Но истинная «проверка на профпригодность» бывает тогда, когда, допустим, попадается тебе акростих, и ты стоишь и на ушах, и на носу, превращая английскую фразу, зашифрованную в нем, в русскую…

3. Соблюдать законы жанра, учитывать эпоху, место и индивидуальность персонажей. Слова, уместные при переводе детектива, где действие происходит в середине 19 века, не годятся при описании схожей сцены в фэнтези. Сейчас нередко встречаешь переводы, где переводчики сплошь и рядом лепят «сэров» и «леди», хотя события разворачиваются не в Англии. Ну не могут быть в придуманных мирах чисто английские титулы и обращения! Не допускают это неписанные законы русского языка. «Управитель», «повелитель», «властитель»… разве мало в нашем языке красивых и звучных слов?..

Теперь об индивидуальности. Опять, берем расхожую фразу: «I haven’t much time for conversations». В устах светского болтуна ее лучше перевести так: «Время не позволяет мне продолжить нашу беседу». А крестьянин скажет: «Ладно, некогда мне тут языком чесать». Страдает дословность? В какой-то мере, да. Но помните: перевод должен звучать по-русски! Жутко, если диалог напоминает стенограмму какого-нибудь «круглого стола». Иногда, чтобы добиться живости речи, приходится фразы и реплики проговаривать вслух и кое-где убирать излишние «правильности».

читать дальше

@темы: Литература

Нашел на просторах интернета очень интересную статью Бориса Архипцева об Эдварде Лире. Привожу некоторые фрагменты из нее и рисунки самого Лира.

Эдвард Лир – родился в Лондоне весной 1812-го – в один год с Чарльзом Диккенсом, в семье биржевого маклера, двадцатым ребёнком из двадцати одного. Родители уделяли ему мало внимания и душевного тепла, препоручив заботу о воспитании юного Эдварда его старшей сестре Энн, соединявшей, по словам биографа Лира, «строгость принципов и незаурядную силу характера с необычайным очарованием».

Когда мальчику было 13 лет, отец обанкротился и попал в долговую тюрьму. Чтобы вызволить его оттуда (через четыре года), матери пришлось продать дом и большую часть имущества. Поэтому Эдвард рано вынужден был начать зарабатывать себе на жизнь. Помогли обнаружившиеся у него способности к рисованию, и уже в 15-летнем возрасте он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Ридженс Парке. В результате он приобретает репутацию превосходного художника-орнитиста и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший славу художника. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке – «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х годов и содержавшей такое, к примеру.

Худосочный старик из Тобаго,
Долго живший на рисе и саго,
Так себя истязал,
Пока врач не сказал:
«А теперь – бычий бок и малага!»


или в другом переводе:

Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал,
А он закричал:
«Баранину ешь, доходяга!»


Хотя, справедливости ради надо сказать, что впервые это стихотворение появилось в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 в. Как видим, корни этого жанра лежат в народном фольклоре Великобритании.
(Для справки. Сборник «Рифмы матушки Гусыни» и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.
Оттуда взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в «Алисе в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Переводом сборника на русский язык занимались С.Маршак и К.Чуковский, которые и познакомили наших детей с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д.)

читать дальше

@темы: Литература