«Растаманские сказки» полтавского переводчика Дмитрия Гайдуку уже давно стали элементом культуры. У них имеются не только преданные почитатели, но и продолжатели, создающие на их основе целые мультфильмы.
«Частный корреспондент» опубликовал большое интервью с Гайдуком, в котором он рассказывает о зарождении сказочного жанра, о своем сегодняшнем бытии, а также о временах работы редактором издательства «Миф» и создания энциклопедий суеверий, предсказаний, «Мистики XX века» и конечно же - «Энциклопедии конопли».

Персональный сайт Дмитрия – здесь, ЖЖ – здесь.
А в комментариях – небольшое мультипликационное повествование о человеке, встретившем в поезде своего благодетеля, много лет назад донесшего до него волю Бога и перевернувшего его жизнь. И о том, что это было на самом деле.

четверг, 30 декабря 2010 года, 14.00

Ольга Гриневич Дмитрий Гайдук: «Я ведь не растаман»

Небанальный Новый год

В 1998 году в интернете появился сайт «Растаманские народные сказки». Простой переводчик Дмитрий Гайдук из Полтавы выкладывал туда сказки, которые придумывал вместе с друзьями под травой. Самыми популярными стали истории «Про мышу» («Растаман туда смотрит, а оттуда характерной походкой вылазит зеленая мыша с красными глазами») и «Про войну» («А вот как было на войне, мне мужик один рассказывал. Пришли, короче, гады немцы и завоевали весь город»). Ссылки на них расходились по всему Рунету. Подробнее